翻译 我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际

翻译 我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际

文章图片

翻译 我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际

文章图片

翻译 我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际

引言


汉代王符在《潜夫论·明暗》中有言:\"君之所以明者 , 兼听也;其所以暗者 , 偏信也 。 \"所以在分析一些事物时 , 如果可以从不同的角度来考察 , 那么结论也会更加完善 。 对于语言的翻译工作也同样如此 , 应该考虑到翻译语言的本身含义以及历史意义 。
01目前 , 全世界范围内有两百多个主权国家 , 由于世界上的民族众多 , 所以各国家所使用的语言也多达数千种 。 不管是国家之间的往来公文 , 还是文学作品、影视作品等等交流沟通都需要翻译 。 当然 , 世界上各个国家的国名更是必须要翻译为本国语言的 。 一个国家国名的翻译是一定必须严谨对待的 , 因为国名在很多时候不但涉及国家体制 , 还涉及这个国家的历史以及现实问题 。

▲希腊古代城邦建筑
如果随意翻译会带来不必要的外交问题 。 例如白俄罗斯就曾经要求将这个国家的汉语翻译名称改为\"白罗斯\" , 因为他们认为这样的名称更为准确 。 在欧洲 , 希腊和马其顿也曾因为国家的名字而起过争执 。 在希腊人看来 , 马其顿曾经是古代希腊的一个边缘城邦 , 这里也是亚历山大大帝的诞生地点 , 是古希腊的荣誉 。 这种荣誉不能为外国所占有 , 所以经过希腊和马其顿两个国家的协商之后 , 马其顿最终同意将本国国名改为\"北马其顿\" 。
02中国这个名称也有多重含义 , 在不同的历史时期或者不同国家 , 对中国也有不同的翻译名称 。 一些国家曾经把中国称之为\"契丹\" , 这是因为在历史上 , 契丹人的势力范围曾经延伸到现在的俄罗斯和欧洲东部一些区域内 。 所以当时有不少斯拉夫语、突厥语和部分西亚国家都将中国称之为\"契丹\" , 此后这一称呼随着《马可·波罗游记》又传到了欧洲 。

【翻译 我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际】▲我国北宋时期辽国的势力地图
中国在将别的国家名称翻译为中文时 , 一般来说是按照发音来翻译 , 但有时也会考虑到其单词的实际含义 。 大多数国家的汉语名称都没有什么纰漏 , 但是有少数几个国家却在其实际含义上不那么贴切 。 其中有些国家的译名在汉语的意思中含义过于美好 , 但实际上却名不副实 。 还有一些国家的译名与历史稍微有些偏差 , 也没那么合适 , 现在我们可以来看看这样的国家都有哪些 。
03英国、美国、法国、德国这四个国家的汉语译名就略微美化这些国家了 。 例如英国 , 在清朝的死后 , 这个国家的名字被翻译为\"英吉利\" , 《清史稿》中记载:\"英吉利在欧罗巴西北 。 清康熙三十七年置定海关 , 英人始来互市 , 然不能每岁至 。 \"后来又被简化为\"英国\" , \"英\"这个字在汉语中的含义十分庄重正面 , 有英明、英勇、英雄等意思 , 基本上都没有贬义的含义在内 。 美国在初期曾被翻译为\"米国\"、\"花旗国\"等 , 后来被称呼为\"美国\" , 从字面上看 , 其含义是\"美丽\"、\"美好\"的意思 。

▲康熙皇帝
同样 , 法国和德国也是由\"法兰西\"和\"德意志\"的翻译名称所简化而来 , \"法\"、\"德\"这两个字在汉语中的含义同样很不错 。 实际上 , 这四个国家在近代史上都是叱诧风云的国家 , 但是其所作所为与这些含义很好的字却不那么匹配 。 就世界范围内来看 , 这些国家都曾经大肆盘剥很多落后国家 , 例如奴役和掠夺亚非拉的人民 , 也曾经凭借本国较强的军事力量侵略别的国家 。 所以就这些作为来看 , 他们与其的汉语翻译名称的意思是不符合的 。